Vakbarát változat |
Betűméret

P. G. Wodehouse: Kirabol a komornyikom

Jelzet: W 84  
           
A híresen fanyar angol humornak világszerte rengeteg rajongója akad, a műfaj egyik legjelesebb közvetítője P. G. Wodehouse író, humorista. Őt a harmincas években már a szórakoztató irodalom királyának tekintették, világhírét és rendkívüli népszerűségét sebes sodrású, helyzetkomikumokban bővelkedő, a valós és mesebeli elemeket ügyesen vegyítő, humoros történeteinek köszönheti. Regényeiben szinte mindig ugyanaz a kor, a 20. század első évtizede.
 
Történetünkben a jó nevű Bond Bankház felkelti a bűnöző körökben elismert és tisztelt Horace Appleby érdeklődését. Régi, bevált módszerét alkalmazva elszegődik komornyiknak a Papsajt Villa ifjú urához, Mike Bondhoz, hogy kellően előkészítse a cég kirablását. A bandavezérhez később csatlakoznak társai, a szakma jeles képviselői: Bunyós Evans a széfek nagymestere, a később megtért kasszafúró, aztán egy chicagói gengszter Charlie Yost és a bankrabláshoz elengedhetetlen falmászás nagymestere, az Emberi Lény Ferdie.  
Tovább bonyolítja a helyzetet, hogy Mike menyasszonya, a fülig szerelmes Jill – aki szeret hallgatózni – megtudja, hogy a bank a csőd szélén áll, és a céget és Mike-ot a bukástól csak az mentené meg, ha valaki kirabolná a bankot. Jill ráveszi barátnőjét Adát, Mike titkárnőjét, hogy törjenek be a bankba. A széf kipakolása közben megérkezik Appleby és bandája is. A rablók és a kisasszonyok között hajmeresztő és mulatságos események játszódnak le, aminek a rendőrség érkezése vet véget. A lebukás elkerülése érdekében a tettestársak összefognak, de csak néhány órás haladékot nyernek… A sztori vége még tartogat meglepetéseket, de ezt már illetlenség lenne elárulni.

A fergeteges humorú, mulatságos történet kellemes órákat szerez olvasójának.
Wodehouse fő erőssége nyelvezete, amelyben a korabeli szleng keveredik a választékos írói kifejezésekkel és a klasszikus idézetekkel.
Kiemelném a remek magyar fordítást (Dücső Csilla), mert meglepően hitelesen visszaadja a könyv és az író sajátos stílusát.  Tény, hogy aki Wodehouse-t akar fordítani, ismernie, értenie és szeretnie kell magát a könyvet, amit fordít. Szerintem az angol humort magyarra átültetni nagyon nehéz. Ami angolul vicces szófordulat vagy szóhasználat, nem biztos, hogy magyarul is visszaadja azt a humor-érzést.
Mindenkinek, aki nem ismeri, szívből ajánlom, hogy fedezze fel ennek a brit géniusznak a különleges és egyedien szórakoztató világát!                               
 
Ajánlja: Kiss Attila

2025. május 07.